藤蔓无声生长

珀加索斯的身影刚刚在W.B.L组织的中央大厅凝实,一道黑影便如失控的野兽般猛地朝她扑来,是小天狼星?布莱克。

他比在阿兹卡班时健壮了许多,凌乱的黑发垂至肩头,灰蓝色的眼睛里燃烧着愤怒与不甘。他像一头被囚禁太久的狼,挣脱了理智的束缚,直冲向珀加索斯,仿佛要将珀加索斯撕碎。

然而,还未等小天狼星靠近她三步之内,两侧的守卫已如闪电般冲上前,一左一右钳制住他的手臂,强行将他拖离。他剧烈挣扎着,肌肉绷紧,喉咙里发出一声低沉的怒吼。

珀加索斯轻轻后退一步,黑袍的衣摆微微扬起,又无声垂落。

“放开他。”

声音冷冽而平静。

守卫们犹豫了一瞬,但还是松开了手,只是仍警惕地围在四周,魔杖半举,随时准备应对突发状况。

小天狼星站在原地,胸膛剧烈起伏,死死盯着她,目光里混杂着憎恨、不解和一丝难以察觉的复杂情绪。他的指节捏得发白,仿佛下一秒就会挥拳砸向对方,或是抽出魔杖与她决一死战。

而珀加索斯只是冷漠地注视着他,目光从他的脸缓缓扫过全身——确认他的状态。

没有伤口。

没有消瘦。

没有阿兹卡班的阴霾。

小天狼星看起来甚至比在监狱时健康得多,只是那双眼睛里仍然燃烧着不屈的野性,显然,他并不适应这种“保护性监禁”。

“你……”

他咬牙切齿地开口,声音沙哑:“你到底想干什么?”

珀加索斯没有回答,只是微微抬起手,指尖划过空气,一道无形的魔力波动将他轻轻推开半步。

珀加索斯淡淡下令,转身准备离开:“带他回去。”

“等等!”

小天狼星猛地向前一步,却被守卫再次拦住。他的声音里带着压抑的愤怒和一丝难以察觉的动摇:“你把我从阿兹卡班带出来,就为了关在另一个笼子里?!”

珀加索斯的脚步微微一顿,侧过头,余光瞥了他一眼。

“这不是笼子。”

珀加索斯的声音依旧冰冷,却透着一丝难以察觉的深意。

说完,她不再停留,黑袍翻涌间,身影已消失在走廊尽头。

守卫们沉默地上前,准备将他带回房间。小天狼星站在原地,拳头攥紧又松开,最终冷笑一声,转身大步走开,长发在身后甩出一道凌厉的弧度。

他仍未屈服。

但珀加索斯并不着急。

……

珀加索斯的办公室宽敞而静谧,高大的落地窗外,魔法玫瑰藤蔓无声攀爬,透进斑驳的光影。坐在黑檀木办公桌后,指尖轻叩桌面,等待着劳蕾尔的到来。

门无声滑开,劳蕾尔缓步走入,无瞳的双眼低垂,手中捧着一叠羊皮纸。她雪白的裙摆拂过地毯,头纱在身后如薄雾般浮动。

“大人。”

劳蕾尔轻声开口,将学生们的成绩单双手呈上:“这是最近的考核结果。”

接过那叠羊皮纸,指尖划过纸面上细致的墨迹。每个名字旁都附有详细的评语——炼金术、魔咒学、黑魔法防御,甚至礼仪与战略。

珀加索斯微微颔首,将成绩单搁在一旁,端起桌上的红茶轻抿一口。茶香氤氲,热气模糊了眸中的思绪。

“他们今年就要被派遣出去了。”

“是的。”

劳蕾尔点头:“按照您的安排,赛奇将前往北欧,瑞雯、黛西会去法国、美国,而……”(注1)

【注1:赛奇?林德格伦

翻译:Sage 塞奇(常见中性英文名)。

植物名称:鼠尾草(拉丁学名:Salvia officinalis)

象征意义:在西方文化中代表“智慧”与“净化”,与它的英文名“Sage”(贤者)双关。

翻译:Lindgren(瑞典/北欧姓氏)

音译:林德格伦(最通用译法,保留北欧风格)。 可以简化为:林格伦。

意译: 可拆解为“Lind”(椴树) “gren”(分支),译为 “椴枝”,非正式译名)。

瑞雯?利贝尔泰

翻译: Raven 瑞雯

乌鸦:在西方文化中,乌鸦象征智慧、神秘(如北欧神话的奥丁双鸦)。

象征意译:强调“自由神秘”,可结合意象译为 “玄羽”。

翻译:Liberté 利贝尔泰

英文原义:作为名词指“智者、哲人”,作为形容词意为“智慧的”。

中文对应:贤明的。圣人。

法语系姓氏:Liberté(自由)

含义:直接取自法语“自由”,浪漫激进。

黛西?萨默斯

翻译:Daisy 黛西

直译:雏菊(象征天真、自由、野性生命力)。

音译:黛西。

象征延伸:因花朵意象,中文昵称也可用 “小菊”亲切自然。

翻译:Summers(夏日) 萨默斯

含义:阳光、无拘无束的活力。

这章没有结束,请点击下一页继续阅读!

上一章
下一章
目录
换源
设置
夜间
日间
报错
章节目录
换源阅读
章节报错

点击弹出菜单

提示
速度-
速度+
音量-
音量+
男声
女声
逍遥
软萌
开始播放